Simoniti, Veronika: Teufelssprache (E-Book)

eBook
ISBN/EAN: 9789616995405
Sprache: Deutsch
Umfang: 390 S., 0.37 MB
Einband: Keine Angabe
Erschienen am 12.09.2018
Auflage: 1/2018
E-Book
Format: EPUB
DRM: Digitales Wasserzeichen
€ 9,99
(inklusive MwSt.)
Sofort Lieferbar
Auch erhältlich als
  • Zusatztext
    • Simoniti's protagonists in "Teufelssprache" ("The Devil's Tongue") are often "multi-settlers," people from multinational environments (e.g. from Trieste or Istria), uprooted, alienated from self and surrounding often "victims" of the violent maelstroms of history. It is for this reason that Veronica Simoniti's fiction is a harrowing, nostalgic kaleidoscope of the war-stamped twentieth century. Her stories are not diffuse and fragmentary, but full-blooded and complex, sometimes enchantingly magical. Above all, however, they are disturbing narratives about what happens when people are transplanted from one language to another; they are about people on the border and about all those individuals who shift these borders, for example, in art (like Joseph Brodsky, Italo Calvino, Guillaume Apollinaire, Ivan Cankar, Max Brod, Carlo Michelstaedter, Silvina Ocampo or Alejandra Pizarnik). But the narrator's central dilemma remains: "If the borders of one's language are the limitsof one's word, where are the limits of language as such? How far can we actually go?"

  • Kurztext
    • Simoniti's protagonists in&quote;Teufelssprache&quote; (&quote;The Devil's Tongue&quote;) are often&quote;multi-settlers,&quote; people from multinational environments (e.g. from Trieste or Istria), uprooted, alienated from self and surrounding - often&quote;victims&quote; of the violent maelstroms of history. It is for this reason that Veronica Simoniti's fiction is a harrowing, nostalgic kaleidoscope of the war-stamped twentieth century. Her stories are not diffuse and fragmentary, but full-blooded and complex, sometimes enchantingly magical. Above all, however, they are disturbing narratives about what happens when people are transplanted from one language to another; they are about people on the border and about all those individuals who shift these borders, for example, in art (like Joseph Brodsky, Italo Calvino, Guillaume Apollinaire, Ivan Cankar, Max Brod, Carlo Michelstaedter, Silvina Ocampo or Alejandra Pizarnik). But the narrator's central dilemma remains:&quote;If the borders of one's language are the limits of one's word, where are the limits of language as such? How far can we actually go?&quote;

  • Autorenportrait
    • Veronika Simoniti (1967) is a graduate of Italian and French Studies. For several years she worked as a freelance translator. She started writing as a storyteller for Radio Slovenia. For her first published story, "Metuljev zaliv" (Butterfly Bay; 2000), she received first prize in a Literatura magazine competition. She has also published in other literary journals and for the radio, receiving many awards. Her debut collection of short stories "Zasukane ¨torije" (Twisted Stories; 2005) was nominated as the debut of the year in 2006, and it won "Dnevnik" newspaper's 2007 Fabula Award. In 2011 she published "Hudi?ev jezik" (The Devil's Tongue; LUD Literatura), which was her second collection of short stories, and in 2014 she published the novel "Kameno seme" (Stoney Seed; Zalo¸ba Litera), nominated for the "Kresnik Award" for the best Slovenian novel. Two of her stories have appeared within "Delo" newspaper's "Summer Stories" collection (2006 and 2012). Her work is included in the English-language anthology of Slovenian short stories "A Lazy Sunday Afternoon" (Litteræ Slovenicæ, DSP, 2007), as well as in the anthology of Slovenian authors "Kli?i me po imenu" (Call Me by Name; ¦tudentska zalo¸ba, 2013). Excerpts for her work have appeared in translation catalogues, magazines and in internet publications in Croatian, Czech, English, German, Hungarian, Italian and Serbian.

Simoniti's protagonists in "Teufelssprache" ("The Devil's Tongue") are often "multi-settlers," people from multinational environments (e.g. from Trieste or Istria), uprooted, alienated from self and surrounding often "victims" of the violent maelstroms of history. It is for this reason that Veronica Simoniti's fiction is a harrowing, nostalgic kaleidoscope of the war-stamped twentieth century. Her stories are not diffuse and fragmentary, but full-blooded and complex, sometimes enchantingly magical. Above all, however, they are disturbing narratives about what happens when people are transplanted from one language to another; they are about people on the border and about all those individuals who shift these borders, for example, in art (like Joseph Brodsky, Italo Calvino, Guillaume Apollinaire, Ivan Cankar, Max Brod, Carlo Michelstaedter, Silvina Ocampo or Alejandra Pizarnik). But the narrator's central dilemma remains: "If the borders of one's language are the limitsof one's word, where are the limits of language as such? How far can we actually go?"

Links

QR-Code

Banner(300 * 250)

Banner(468 * 60)

Banner(728 * 90)

Öffnungszeiten

Mo.-Sa. 9:00-20:00Uhr

Adresse

Buchhandlung Graff GmbH

Sack 15, 38100 Braunschweig

Tel.: 0531 / 480 89 - 0

Fax.: 0531 / 480 89 - 89

Kontakt: infos@graff.de

Dabeisein

Newsletter

Veranstaltungen, Buchempfehlungen, Aktionen

Zahlungsarten

Bar | Rechnung |

Array